Soirée Sushi se refait une beauté !

Posté le 21. Nov, 2018

Ils sont frais du jour, ils viennent de sortir, les sushi ! Aujourd’hui paraît Soirée Sushi nouvelle édition relookée, enrichie des illustrations de l’auteure ! Et c’est au Livre de Poche.

They are fresh from the day, they just came out, the sushi ! Today Sushi Night is on sale, new edition with a new bookcover, increased by the illustrations of the author. And it’s published at Le Livre de Poche.

 

0

Soufflez une réaction

La Ligue de l’Imaginaire compte trois nouveaux auteurs…

Posté le 15. Juin, 2018

… et je suis immensément honorée d’être l’un d’entre eux !
Merci à chacun des membres de ce collectif d’écrivains fantastiques (dans tous les sens du terme) de m’accueillir dans leur bande !
La Ligue de l’Imaginaire The Fantasy League has three new authors, and I’m thrilled to be one of them !
Thanks to each member of this group of fantastic writers (in every sense of the word) to welcome me in their band !

 

0

Soufflez une réaction

Une touche de make up, pour les Tribulations d’une jeune divorcée

Posté le 06. Juin, 2018

Typo harmonisée pour la couverture des Tribulations d’une jeune divorcée, au Livre de Poche. Et de jolies couleurs ajoutées en 4e de couverture, pour le prochain retirage qui aura lieu en juillet 2018.
Le maquillage, c’est la vie !
Harmonized typo for the cover of Tribulations of a young divorcée at Livre de Poche. And some beautiful colors added in the 4th cover, for the next reprint that will take place in July 2018.
Life, is make up !

0

Soufflez une réaction

Gaston Lagaffe, Bruxelles, et moi.

Posté le 25. Fév, 2018

Ravie d’être invitée à la Foire du Livre de Bruxelles, par mon éditeur Le Livre de Poche, sur les stands des librairies Club et de Dilibel. J’ai prévu d’arriver quelques heures plus tôt. Je me régale d’avance à l’idée d’explorer un peu cette jolie ville.
La journée commence bien : au Relay de la gare du Nord, juste avant de monter dans le Thalys, je vois que deux de mes titres sont joliment mis en avant.
Delighted to be invited to the Brussels Book Fair, by my editor Le Livre de Poche on the booths of Club book shops and of Dilibel. I planned to arrive a few hours earlier. I want to explore this attractive city.
The day begins well : in Relay book shop at Gare du Nord station, just before riding in the Thalys, I see that two of my titles are nicely promoted.

Une fois arrivée, je crapahute à travers la ville, en commençant par la sublime Grand Place.
Once arrived, I walk through the city, beginning by the sublime Grand Place.

 

Evidemment, je vais saluer le Manneken-pis, relooké pour l’occasion aux couleurs de la Foire du Livre de Bruxelles.
Of course, I got to say hello to the Manneken-pis, relooked for the occasion in Brussels book fair style. 

Pause gaufre. On est à Bruxelles, oui ou non ?
Stop waffle. We are in Brussels, aren’t we ?

Un saut au musée Magritte, indispensable.
The Magritte muséum, essential.

Arrivée à la foire du Livre de Bruxelles, où je côtoie immédiatement des stars internationales de la culture belge. La schtroumpfette brune ? Oui, c’est moi !
I’m arrived at the Brussels book fair, where I immediately meet international stars of the belgian culture. The brunette schtroumpfette ? Yes, it’s me !

Mais celui que je cherche est ailleurs, planqué. Deux personnes montent la garde devant une salle momentanément interdite au public. Je supplie : je ne peux pas être venue à Bruxelles sans le voir ! L’une des deux personnes cède, m’amène à sa voiture, et me prête même le pull de mon héros de BD favori. C’est Baptiste, qu’il en soit ici remercié !
But the one I’m looking for is somewhere else, hidden. Two people stand guard, in front of a room forbidden to the public. I beg : I can’t have come to Brussels without seeing him ! One of the two people give in, bring me to his car, and even lends me the pullover of my favorite comic book hero ! Thank you so much, Baptiste.

Je peux enfin aller dédicacer et rencontrer mes lecteurs belge, l’esprit léger !
I can finally go to dedicate and meet my belgian readers, happy with a smile.

Tout est bien qui finit bien, direction Paris. A la gare, Tintin et Milou me disent au  revoir.
All’s well that ends well. Direction Paris. At the station, Tintin and Milou say bye-bye to me.

Quoi ? Le train de retour partira avec deux heures de retard ? L’éditrice Aline Sibony, les écrivains Jean Teulé, Jean Bernard Pouy, Stéphane Nolhart et moi nous retrouvons naufragés sur le quai. Miracle, on nous trouve des places sur un autre train ! Happy end, donc.
What ? The train of return will leave 2 hours late ? The editor Aline Sibony, the writers Jean Teulé, Jean Bernard Pouy, Stéphane Nolhart and I are stranded on the station. Miracle ! We found places on another train. Happy ending, thus.

0

Soufflez une réaction

Chouette… une nouvelle édition !

Posté le 26. Jan, 2018

Un roman qui n’a pas pris une ride méritait bien un petit coup de jeune ? C’est chose faite, avec la nouvelle édition de Chouette, une ride !, qui vient de paraitre au Livre de Poche.
Une édition enrichie de mes illustrations !

A novel who didn’t take a wrinkle deserved a little relooking ? It’s done, with this new edition of  Great, a wrinkle ! at Le Livre de Poche.
An enriched edition with my illustrations !

1

Soufflez une réaction

Comment j’écris ? Réponse ici…

Posté le 07. Juin, 2017

Interview réalisée par Yannick Lejeune, pour son blog On Storytelling.

0

Soufflez une réaction